本民族语言的词汇就是本族语词汇。外来语词汇就是从外国或本国其他民族语言中连音带义吸收过来的词汇,如英语从汉语中吸收的词汇“tea(茶)、tofu(豆腐)、kungfu(功夫)”,汉语中来自西域的词汇“葡萄、琵琶”,来自印度梵语的词汇“佛、塔、袈裟”,来自英语的词汇“沙发、巧克力”,来自日语的词汇“经济、资本、革命”等等。外来词也叫借词,它是各个国家、各个民族在交往过程中,把对方语言中的词吸收到本族语言中来的结果。
外来词进入汉语丰富了汉语词汇。但外来词进入汉语并非原封不动地吸收进来,而是或多或少地从语音、语法、词汇甚至字形上进行一番改造。现代汉语吸收外来词主要有以下几种方式:
第一种,纯音译。指完全按照原词的语音形式对译成汉语。如:
沙发——sofa
咖啡——coffee
逻辑——logic
巧克力——chocolate
华尔兹——waltz
盘尼西林——penicillin
第二种,半音半意译。指把一个外来词分成两半,一半音译,一半意译。如:
新西兰——New Zealand
绿卡——green-card
浪漫主义——Romanticism
剑桥——Cambridge
华尔街——Wall Street
冰激凌——ice-cream
第三种,音译加表意类语素。即用音译的方法把原词对译成汉语,再加上一个原词所没有的表示义类的汉语语素。如:
吉普车——jeep
芭蕾舞——ballet
比萨饼——pizza
扑克牌——poker
霓虹灯——neon
啤酒——beer
第四种,音译兼意译。即用汉字译写外语词读音的同时,又能通过汉字表示同原词意义相关的内容。如:
可口可乐——Coca-Cola 俱乐部——club
伟哥——viagra香波——shampoo
模特儿——model基因——gene
第五种,借形。即直接借用外文字母的缩略形式或与汉字组合而成。如:
MTV CT KTV SOS CD T恤 X光 B超 卡拉OK BP机
需要说明的是,像“电话、电车、扩音器、随身听、蜜月”等一类词,完全是根据原词所表示的事物或概念,用汉语语素按照汉语的构词方式构造出来的,它们是意译词,不是严格的外来词。