名词偏误分析: “这本书很趣味”为什么不能说?

名词偏误分析: “这本书很趣味”为什么不能说?

留学生在使用名词方面出现的偏误不太多,主要有以下几种情况:

(1)名词误作动词,单独作谓语。如:

①*我觉得有好处,也 坏处 。 (误作动词,应改为“有坏处”)

②*他只 兴趣 钱。 (误作动词,应改为“看重”或“对钱感兴趣”)

③*我小时 愿望 当空姐。 (误作动词,应改为“希望”)

④*她觉得丈夫不 爱情 自己,就不开心。 (误作动词,应改为“爱”)

⑤*她暗暗地 决心 : 一定要成为一个优秀的翻译。 (误作动词,应改为“下决心”)

(2)名词误作形容词,单独作谓语。如:

①*她对我们非常 友谊 。 (误作形容词,应改为“友好”)

②*这本书很 趣味 。 (误作形容词,应改为“有趣”或“有意思”)

③*他的想法不太 远见 。 (误作形容词,应改为“有远见”)

④*他们虽然结婚已经十几年了,依然 甜蜜蜜的日子 。 (名词性词组误作形容词,应改为“日子依然甜蜜”)

(3)受母语(如英语)的影响,多用了一些成分,比如在名词后加上“里”。如:

①*我在北京里住了三年。(Iv lived in Beijing for three years.)

②*他在上海里工作。(He works in Shanghai.)

汉语的国名、地名后面一般不加“里”,上例应改成:

① 我在北京住了三年。

② 他在上海工作。

有时留学生还会受母语的影响,在名词前误加“在”。如:

①*在北京有很多名胜古迹。

②*在昨天我来了一个朋友。

汉语中时间名词、处所名词在句首作主语时前面不用“在”。上面例子去掉“在”即可。

(4)近义词的误用。如:

①*那个老 女士 蹲在河边洗衣服。

②*在日本一年级的 女人 叫“姑娘”,二年级的 女人 叫“阿姨”,三年级的 女人 叫“奶奶”,四年级的 女人 叫“死尸”。

①中“女士”一般用在正式场合,不适用于上面的句子,宜改成近义词“女人”;②的“女人”应改为“女生”。因此教师在对外汉语教学中要特别注意近义词语的辨析。

版权声明:本篇文章(包括图片)来自网络,由程序自动采集,著作权(版权)归原作者所有,如有侵权联系我们删除,联系方式(QQ:452038415)。http://www.kjiaoyi.com/172.html
返回顶部