同义关系(synonymy)是意义关系(sense relations)中的一种,表示两个词汇含有相同或相近的意义(即义项)。“The relation between two lexical units with a shared meaning.”(Matthews 1997: 367)也就是说,两个词只要有一个意义(sense)相同,就可以被认为是同义词。例如,couch/sofa,boy/lad,lawyer/attorney, toilet/lavatory,large/big,每组中的两个词互为同义词。
一般认为绝对的同义词是不存在的。所谓绝对的同义词是指在任何场合下都能互换使用的词。同义词往往表示的概念意义相同,而其他特征有差异,例如,在语域(register)上有差异,也就是词汇的正式程度不同,有些非常正式,属于正式语言,有些属于方言俚语。
因此,同义词往往表示词汇的风格意义(stylistic meaning)或称社会意义(social meaning)的不同。风格意义是指词汇所含有的社会环境的信息总和。
下面是几组同义词(Leech 1981:14-15)。
马 住处,家
steed (诗体) domicile (很正式)
horse (普通) residence (正式)
nag (俚语) abode (诗体)
gee-gee (儿语) home (普通)
扔 小
cast (文学语言) diminutive (非常正式)
throw (普通) tiny (口语)
chuck (俚语) wee (口语,方言)
从上面的例子可以看出,每组同义词中的词,它们的正式程度不同,有的非常正式,有的是普通用法。它们适用的语体不同,有的是口语,有的是方言等等。再看以下两个句子。
例(1)
They chucked a stone at the cops, and then did a bunk with the loot.
(他们向大盖帽扔了一块石头,带着战利品溜走了。)
例(2)
After casting a stone at the police, they absconded with the money.
(他们向警察扔了一块石头后,带着钱逃离了。)
例 (1) 可以认为是两个罪犯之间的对话。例(2)可能是调查案件的警官的报告。因此我们可以从句子中大致推测出该事件的社会环境。这些信息都是词汇的风格意义或是社会意义带给我们的。